Sommaire
EL INGLES COMO SEGUNDA LENGUA EN LOS COLEGIOS DEL SISTEMA EDUCATIVO DEL MÉXICO CONTEMPORÁNEO
ANTECEDENTES
La incorporación del idioma inglés a los colegios particulares pareciere ser un Plus adicional al currículo que se ofrece, para efectos de lograr incrementar la comunidad escolar.
Para el Sistema Educativo del México Contemporáneo, desde su fundación siempre lo ha considerado fundamental para aportarle a los alumnos una herramienta muy importante, que podrá ser usada en cualquier momento de su vida, tanto de manera personal, profesional o laboral.
En nuestros días ha destacado como una habilidad del multilingüismo de gran utilidad en este mundo globalizado, ya que el idioma inglés prácticamente se usa en todos los países, tanto para vivir, estudiar, o trabajar en el extranjero, para el turismo, en los negocios, y otras actividades que se realizan en los distintos países.
Aunado a lo anterior, diversos estudios señalan el aprendizaje de una lengua distinta al idioma materno, como en el caso del inglés en México, en donde no es el idioma oficial, aumenta la capacidad cognitiva y la plasticidad cerebral, agiliza la memoria y la concentración para el desarrollo de habilidades de aprendizaje, retrasa la capacidad de adquirir Alzheimer y aumenta la velocidad de reacción a la hora de tomar decisiones, entre otros beneficios.
En el mundo el idioma inglés lo hablan aproximadamente 378.2 millones de personas, con la globalización se han empezado a utilizando otros idiomas más como el Chino Mandarín con 908.7 millones, el español con 442.3 millones, el Hindi con 329.1 millones, el Árabe con 290 millones; existen en el mundo alrededor de 6,250 dialectos, de la población mundial el 70% pone en práctica su lenguaje materno.
Es importante destacar que en el aprendizaje del idioma inglés los padres de familia interesados en que sus hijos aprendan una segunda lengua para usarla en su vida personal y profesional, se encuentran ante la decisión de inscribir a su hijo en una escuela particular que enseña el inglés como segunda lengua, o el inglés como materia, o incluso seleccionar una escuela bilingüe o bicultural, guiándose en la mayoría de los casos por el número de materias que se imparten en idioma inglés, o por el número de horas del día que se le dedican a la enseñanza, o incluso por las certificaciones internacionales que ofrecen los colegios para medir el nivel de inglés con el que cuentan los alumnos, ya sea principiante, medio, avanzado, experto, o cualquier estructura que se maneje, lo cual incluso está muy vinculado con el material bibliográfico que se utiliza.
En México, el 97% de los alumnos que ingresan a preparatoria no saben hablar inglés, ni entienden las expresiones básicas; y en el ámbito laboral las empresas no incluyen como requisito el habla del inglés, salvo en donde el giro de la empresa lo requiere; The Britis Consul con sede en México señala que los alumnos que estudian inglés lo hacen generalmente porque es obligatorio en el colegio en donde cursan algún grado de educación, por conseguir mejores oportunidades laborales o por ingresar a la universidad.
En el aprendizaje del inglés se presentan diversos factores; lo emocional, la empatía, la autoestima, la extraversión, la inhibición, la imitación, la ansiedad, las actitudes, entre otros, ya algunos de los estudiantes pareciere que no tienen interés en aprenderlo, ya no les significa absolutamente nada en su vida personal, familiar, profesional o laboral.
Nuestro país se ubica en el lugar 67 de 100 posiciones en el índice de Dominio del Inglés, con un dominio bajo, destacando los estados de Nuevo León, Jalisco y la CDMX como las entidades federativas con el mayor número de personas que lo hablan, y quienes han logrado mejorar sus habilidades y lograron obtener mejores condiciones laborales
Dependiendo el modelo con el cual se trabaja en las distintas escuelas para la impartición del nivel de inglés, el Cambridge Institute preparo la siguiente tabla comparativa de Niveles de aprendizaje del Inglés
Del cuadro anterior en México mayormente se aplican las certificaciones TOEFL y/o Cambridge.
Adicionalmente a las escuelas, en México ofrecen sus servicios distintos institutos especializados en la enseñanza del inglés, tal es el caso de Interlingua, Harmon Hall, y muchos otros pequeños, de igual manera hoy en día con la llegada de las tecnologías se han creado distintas aplicaciones informáticas o cursos en línea, por citar algunos ejemplos:
- BABEL
- OPEN ENGLISH
- PREPLY
- MONDLY
- YABLA
- UTALK
- BEELINGUAPP
- MEMRISE
- LINGODA
- DUOLINGO
Cierto es que ningún colegio o instituto garantiza el aprendizaje del inglés, ya que al igual que en los contenidos temáticos de las distintas materias, la enseñanza y el aprendizaje es multifactorial.
Para efecto de proporcionar una mayor explicación, consideramos pertinente explicar el significado de las siguientes palabras:
- LENGUA MATERNA: Lengua de la madre o lengua nativa o lengua natal
- SEGUNDA LENGUA: Aprender cualquier idioma después de haber adquirido su lengua materna.
- MULTILINGÜISMO: Coexistencia de varias lenguas en un país o territorio
- BILINGÜE: que habla dos lenguas
- BICULTURAL: Coexistencia de dos culturas.
- INGLÉS COMO MATERIA:
- ESCUELA BILINGÜE: Qué imparte su educación en dos lenguas
- ESCUELA BICULTURAL: Qué imparte educación de dos culturas.
- ESCUELA MULTICULTURAL: Qué da el panorama correcto en cuanto a estructura y sonido del lenguaje, aunado al uso que se le da, dependiendo de la situación. (practica y natural)
- INGLES COMO SEGUNDA LENGUA: uso del inglés por hablantes con diferentes lenguas nativas.
- INGLES BRITANICO: se considera el correcto y formal, aunque su uso es muy reducido.
- INGLES NORTEAMERICANO: se ubica como el primero en la actualidad debido a su forma estándar.
- INGLES NEGRO: es más estilizado y se enseña en la clase media baja de estados unidos
La educación de idiomas para personas que aprenden inglés puede conocerse como:
- Inglés como segundo idioma(ESL: por sus siglas en inglés), enseñar inglés como segundo idioma (TESL) o enseñar inglés a hablantes de otros idiomas (TESOL), TESL se refiere a la enseñanza del inglés a hablantes no nativos de inglés en un país nativo de habla inglesa y TESOL cubre ambos, TESL o TESOL en los Estados Unidos.
- Inglés como idioma extranjero(EFL: por sus siglas en inglés), enseñanza del inglés como lengua extranjera (TEFL), Técnicamente, TEFL se refiere a la enseñanza del idioma inglés en un país donde el inglés no es el idioma oficial, TEFL se usa más ampliamente en el Reino Unido
- Inglés como idioma adicional(EAL: por sus siglas en inglés)
- Inglés para hablantes de otros idiomas(ESOL: por sus siglas en inglés).
Los especialistas del Instituto Tecnológico de Massachusetts recomiendan para empezar a hablar un idioma:
- Conocer a alguien que sepa el idioma y tratar de hablar con esa persona
- Comenzar a escuchar programas de televisión
- Comenzar a escuchar la radio, música.
- Comenzar a leer periódicos o libros para bebes
- Intentar conversar y escuchar lo más posible
- Sumergirte en el lenguaje
- Viajar a un país en donde se hable el idioma
Consideran que los mayores errores en el aprendizaje del inglés son:
- Querer ser perfectos desde el principio
- Intentar traducir desde tu idioma natal a un segundo idioma
Para efectos de la metodología más acertada y propicia para aprender inglés, existen diversas alternativas:
- Tradicional o de gramática–traducción: frases más usuales, oraciones, palabras, verbos que las personas memorizaban o los llevara consigo, evolucionando como un proceso de traducción de textos
- De orientación estructuralista (audio-lingue o audio oral)(material didáctico, repetición de frases utilizadas comúnmente): las clases se realizaban en la segunda lengua, se hizo especial énfasis en la oralidad, a través de preguntas y respuestas entre profesor y alumno
- Humanistas: (se basan en el potencial humano del aprendiz) adquisición de reglas que deben interiorizarse por medio de procesos cognitivos, en los que se comprende que el individuo cometerá errores que son inevitables y a la vez necesarios para el aprendizaje.
- Métodos de orientación comunicativa: se basa en las teorías funcionalistas, sociolingüísticas y pragmáticas; los tres principios esenciales son, el principio de comunicación, el principio de las tareas, el principio del significado.
- Enfoque de tareas, el cual se encuentra dentro del método de orientación comunicativa, el cual toma como punto básico el optimizar la instrucción a base de tareas que deben realizar los aprendices acerca de las necesidades reales
Los siguientes elementos son mencionados como importantes para el proceso de aprendizaje del inglés:
- Conocimientos básicos del idioma: teorías sobre el lenguaje, bases lingüísticas y cultura.
- Fundamentación teórica: principios de aprendizaje, bases biológicas, modelos sociales que rodean al aprendiz, el conocimiento y su medio.
- Factores de una metodología:
- Utilizar la Traducción: apoyándose en el diccionario de manera autodidactica.
- Vivir la lengua: hacer uso de las bases lingüísticas del idioma, con sonidos reales, modismos, formas de hablar, tono, distintas frases, practicas fonéticas, gramática.
- Uso de materiales didácticos: tales como Laminas, audio cintas, esquemas, música, programas de televisión, anglicismos (como ejemplo la palabra software)
- Capacitación profesional pedagógica: educadores capacitados para el desarrollo de la clase de segunda lengua en una escuela practica y natural. (estructura y sonido del lenguaje en situaciones específicas)
- Perfil del Método que optimiza los recursos contextuales:
- Revisión básica de la cultura del lugar.
- Aprendizaje de los conceptos lingüísticos básicos.
- Uso y mantenimiento del material de apoyo.
- Establecimiento del profesor como regulador.
- Promover el papel activo del alumno,
- Realizar la practica constante de los conocimientos teóricos.
Perfil contextual del aprendiz: dentro del cual encontramos la necesidad de aprender el idioma, las posibilidades de aprendizaje, el espacio de aprendizaje en el contexto académico o en la vida diaria, y el apoyo que recibe para aprenderlo.
MODELO EDUCATIVO PARA EL APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS COLEGIOS PERTENECIENTES AL SISTEMA EDUCATIVO DEL MÉXICO CONTEMPORÁNEO
El aprendizaje de una segunda lengua específicamente del inglés sigue el mismo rumbo que el modelo educativo presentado el año 2022 denominado:
“LEARN KNOWLEDGE, LEARN TO LEARN & DEVELOP SKILLS”
“TRANSMITIR CONOCIMIENTOS, ENSEÑAR A APRENDER A APRENDER, DESARROLLAR HABILIDADES"
Planteado para trabajar dentro de lo que nosotros le llamamos la nueva era educativa para las generaciones actuales, la cual gira sobre los 5 elementos fundamentales que sostienen el modelo educativo en cuestión.
Para tal efecto el inglés se aprenderá atendiendo a lo siguiente:
- Logrando el aprendizaje como segunda lengua, ya que la oficial en nuestro país es el español.
- Realizando un trabajo continuo durante los cinco días de la semana, a razón de tres horas diarias, tanto en el salón de clases, fuera de él y en el taller de inglés.
- Contando con un docente especializado en inglés, que guíe el trabajo realizado en clase, y que cuente con las herramientas suficientes tanto didácticas como pedagógicas para guiar al alumno a realizar un trabajo activo dentro del salón de clase, y así lograr el objetivo de un aprendizaje significativo.
- Practicando permanentemente una comunicación oral y escrita en el idioma inglés, permitiendo que el alumno viva la lengua inglesa, fortaleciendo el aprendizaje oral del alumno.
- Llevando a cabo las acciones necesarias para que el alumno desarrolle las cuatro habilidades lingüísticas del inglés; speak, write, listen y read, a través de la realización de clases prácticas y significativas.
- Desarrollando el aprendizaje a través del trabajo con los conceptos lingüísticos básicos del inglés, la sintaxis, el uso de modismos, fonemas y fortalecimiento del vocabulario.
- Utilizando el material bibliográfico y didáctico idóneo, tales como videos, láminas, imágenes, audios, que fortalezcan el aprendizaje a través del sentido visual del alumno.
- Motivando al alumno a practicar las habilidades adquiridas del idioma inglés, el día destinado a la realización de una conversación coloquial, previa asignación del tema a investigar por parte del docente.
- Haciendo significativa, e interesante, el trabajo realizado dentro del taller de inglés y el uso de los software especializados y seleccionados para el fortalecimiento del aprendizaje.
- Evaluando el aprendizaje a través de la realización de clases muestras, así como por alguna casa, institución o dependencia de gobierno a través de la realización de una certificación.
- Proporcionándole al alumno información cultural de los países en donde es nativa la lengua inglesa, a través de investigaciones, lecturas, composiciones literarias, canciones, películas, etc., realizando de manera vivencial, además, las celebraciones características de dichos lugares, tales como, The Independence Day, Halloween, Thanksgiving Day, Valentine´s Day, y otros.
- Asistiendo al alumno con apoyo y seguimiento de tutoría para motivar, e incentivar el aprendizaje, y lograr superar el miedo al error que representa el uso de un idioma distinto al materno
ESTUDIOS SOBRE MULTILINGÜISMO Y CREACIÓN:
Eje prioritario de la política europea.
El multilingüismo es un fenómeno esencial para comprender la historia de la cultura occidental. El término multilingüismo describe el hecho de que una persona o una comunidad sea multilingüe, es decir que sea capaz de expresarse en varias lenguas. El caso más frecuente es el bilingüismo incluso el “trilingüismo” cuando dos o tres lenguas son utilizadas por la misma persona o por la misma comunidad. Así como lo muestra esta definición, existen un multilingüismo individual y un multilingüismo colectivo.
El multilingüismo se ha convertido en un asunto internacional importante porque, estos últimos años, es percibido por los que lo defienden como una solución al problema de la desaparición de numerosas lenguas. Sabemos en efecto que entre el 50 % y el 90 % de las lenguas son amenazados de extinción y deberían desaparecer en 50 años.
I. INICIATIVAS EUROPEAS A FAVOR DEL MULTILINGÜISMO
Según los estudios estadísticos, las personas bilingües y plurilingües son mayoritarias en el mundo: más de 90 % de los estados que engloban el 91,2 % de la población mundial es multilingüe. Y sin embargo, a excepción de algunos países, la diversidad cultural y lingüística no es siempre reconocida ni promovida a los niveles político, lingüístico y social. Este hecho conllevó a la adopción de la Declaración universal sobre la diversidad lingüística y cultural por los 185 estados miembros de la Unesco (2001). También impulsó iniciativas diversas, como el Año europeo de las lenguas, instaurado por el Parlamento europeo en 2001; los Congresos Europeos del plurilingüismo, iniciados en 2005; el programa de la Comisión Europea “Mientras más lenguas conoces, más humano eres” (noviembre de 2005); la creación del Grupo de Alto Nivel sobre el Multilingüismo (GHNM) el 20 de septiembre de 2006 por decisión de la Comisión Europea o el Año internacional de las lenguas, declarado por la ONU en 2008.
II. VENTAJAS COGNITIVAS DEL MULTILINGÜISMO
Vivimos en un período de la historia donde la innovación por el rodeo de creatividad está considerada como un motor del desarrollo económico y social, reconociéndose desde hace poco, que el multilingüismo tiene incidencia sobre la creatividad en varios campos, ya sea la educación, la cohesión social y la realización económica, incluso la salud.
El Estudio de la Comisión Europea sobre la contribución del multilingüismo a la creatividad justamente puso en evidencia los campos donde el multilingüismo tiene un impacto positivo sobre la creatividad. El informe sostiene por ejemplo que:
- De manera general, existe un vínculo entre el multilingüismo y la creatividad;
- El multilingüismo mejora el acceso a la información;
- El multilingüismo engendra otras maneras de organizar el pensamiento;
- El multilingüismo permite percibir de manera diferente el mundo que nos rodea;
- Aprender una nueva lengua aumenta el potencial creativo del individuo.
III. EL LAZO ENTRE EL MULTILINGÜISMO Y EL MUNDO DE TRABAJO
Los estudios sobre el mundo del trabajo pudieron subrayar un rendimiento más grande sobre el plan económico de los equipos constituidos por personas de diferentes nacionalidades que hablaban diferentes lenguas en comparación con los equipos que tenían las mismas calidades profesionales pero cuyos miembros tenían la misma lengua y la misma cultura. El estudio Multilingüismo y competitividad de las empresas [Effects the European economy of shortages of foreign language skills in enterprise], solicitado en 2007 por la Dirección general educación y cultura de la Comisión Europea y realizado por el UK National Center for Languages en colaboración con un equipo de investigadores internacionales, establece un vínculo directo entre el multilingüismo y la competitividad económica:
«Una parte importante de los mercados perdidos por las empresas europeas lo es a causa de un déficit de competencias lingüísticas. Teniendo como base la muestra analizada, consideramos que el 11 % de las PYME’s exportadoras (a saber, 945 000 empresas) no se hallan en situación de explotar oportunidades comerciales debido a dificultades de comunicación».
IV. INVESTIGATIONES SOBRE MULTILINGUISMO
Aunque los estudios de creatividad son relativamente recientes, la concienscia sobre los asuntos del multilingüismo, puesta en evidencia por la comunidad internacional3, ha llevado a los investigadores a interesarse de cerca en este tema en varios campos científicos.
La sociolingüística estudia el multilingüismo desde varias décadas y los trabajos en este campo son numerosos. Sin embargo, se refieren casi exclusivamente al lenguaje oral e intrínsecamente están vinculados a las cuestiones políticas como la política lingüística de un estado, los problemas de identidad, la enseñanza de las lenguas minoritarias, etc.
En lo referido a los psicolingüistas, éstos se interesan por la cuestión del multilingüismo en el marco de la adquisición del lenguaje por los niños. Así, la psicolingüística deja al margen el funcionamiento cognitivo del adulto y sobre todo el campo del escrito, la investigación que nos interesa.
Desde hace algunos años, emergieron las investigaciones sobre la creatividad en psicología cognitiva, pero no adoptaron la perspectiva multilingüe.
Las investigaciones sobre el multilingüismo en el dominio de la neurolingüística son particularmente prometedoras5. Desde los años 2000, emergió un nuevo campo de estudios sobre el cerebro de individuos plurilingües. Este campo de investigación es tanto más importante dado que, como es conocido, los emisores monolingües representan una minoría en la población mundial. Los primeros resultados de estas investigaciones muestran que los sujetos bilingües y plurilingües poseen un cierto número de ventajas cognitivas en comparación con los sujetos monolingües. No obstante, estas investigaciones no tratan el campo del escrito y tienen otros inconvenientes. En efecto, este tipo de estudios trata siempre con un número limitado de sujetos. Pues, los resultados deben ser interpretados con gran prudencia en cuanto a su generalización al «funcionamiento del cerebro multilingüe». Por otro lado, la mayoría de las investigaciones en neurolingüística se apoya en el inglés (+ otra lengua), lo que limita notablemente el campo exploratorio y el alcance científico de estas investigaciones.
Hoy en día, el único campo que ha tomado como objeto el multilingüismo del escrito es el literario. Sin embargo, hasta ahora, el enfoque crítico clásico de la producción de los escritores plurilingües se ha limitado la mayoría de las veces, al análisis de las obras publicadas6. Frente a esto, el enfoque genético basado en la observación de los borradores de los escritores multilingües tiene la ventaja de ofrecerles a los investigadores los rastros empíricamente observables de los procesos cognitivos subyacentes a la escritura. Por otro lado, el número de corpus disponibles es importante y las lenguas practicadas por los sujetos (los escritores) son variadas también como sus combinaciones lingüísticas.
V. MULTILINGÜISMO Y CRÍTICA GENÉTICA: INVESTIGACIONES EMERGEANTES
El campo de exploración que cruza el estudio del multilingüismo y de la creatividad en la perspectiva genética es completamente innovador. Se trata de colocarse a la cabeza de las investigaciones consideradas por la Comisión europea como esenciales para hacer «reconocer que el multilingüismo europeo es un incentivo para el crecimiento económico y la cohesión social (…) Y es uno de los desafíos del futuro» (p. 25).
En ausencia por ahora de investigaciones científicas sólidas, los estudios sobre los manuscritos podrán demostrar científicamente el impacto positivo del multilingüismo sobre la creatividad en el campo del escrito. En efecto, el Informe sobre la contribución del multilingüismo a la creatividad que analiza un gran número de actividades humanas donde se supone una relación estrecha entre el multilingüismo y la creatividad, lamenta la ausencia de pruebas científicas de esta relación. Por esta razón, el informeinsiste en la importancia del desarrollo de los nuevos campos de investigación para poder asentar sobre bases científicas sólidas el impacto positivo del multilingüismo sobre la creatividad. El análisis genético de los rastros materiales observables en los documentos de trabajo de los escritores multilingües posee una gran ventaja en el campo emergente de investigaciones sobre el multilingüismo y la creatividad. El mismo, inaugura un campo nuevo y original de investigación que aportará datos científicos sobre el multilingüismo y la creatividad en la escritura.
Todo especialista de los escritores multilingües de siglos XIX y XX ha sido llevado en su trabajo a estudiar los manuscritos en lenguas diferentes a la del país de pertenencia del escritor. Encontramos allí los rastros de interconexión lingüística que se presentan bajo formas diversas:
- Interferencias en la sintaxis, la morfología, la fonética o la formación lexical
- Introducción en la narración en una lengua dada términos aislados o fragmentos enteros de texto en otra lengua
- Idas y vueltas de una lengua a otra
- Pasaje de una lengua, escogida en la etapa de planificación de la obra, a otra lengua en el momento de la textualización.
CONCLUSIÓN
Los borradores de los escritores bilingües (o multilingües) representan un material único que permite estudiar el impacto del uso de varias lenguas sobre la creación literaria. Lejos de la especulación de los análisis literarios clásicos, el enfoque genético permite acceder a los rastros empíricamente observables como lo hacen los estudios experimentales. El rigor de una investigación genética ofrece al investigador la posibilidad de reconstituir el génesis verdadero de un acto creativo.
El Informe sobre la contribución del multilingüismo a la creatividad de la Comisión Europea subrayó el hecho de que, en el campo del multilingüismo, la cosa más importante que tarda en estudiar y en comprender, es el funcionamiento del pensamiento del individuo multilingüe. Podemos esperar que el estudio de los manuscritos de los escritores multilingües aporte avances importantes en este campo.
Recuperado: Item – Articles en ligne. (s. f.). http://www.item.ens.fr/articles-en-ligne/estudios-sobre-multilingismo-y-creacineje-prioritario-de-la/
1 C. Grinvald, « La disparition des langues », in M. Vidard (éd.), L’Abécédaire Scientifique des Curieux, Paris, France-Inter/Editions Sciences Humaines, 2009.
2 http://www.eubusiness.com/
El estudio establece un vínculo manifiesto entre las lenguas y el éxito de las actividades de exportación. Cuatro elementos de gestión lingüística aparecieron como los que influían positivamente en las realizaciones en materia de exportación: la adopción de un enfoque estratégico con respecto a la comunicación multilingüe, la contratación de emisores nativos y de personal dotado de competencias lingüísticas, así como el recurso a traductores y a intérpretes. Las consecuencias podrían ser significativas para el conjunto de la economía europea si todas las PYME’s exportadoras recurren a una o varios de estas técnicas».
3 Ver para este sujeto el Informe final sobre la Contribución del multilingüismo a la creatividad solicitada por la Dirección general Educación y Cultura de la Comisión Europea (Contrato de servicios públicos n ° EACEA / 2007 / 3995 / 2) y los actos del 1er Congreso Europeo del plurilingüismo: F.-X. d’Aligny y alii (dir.), Plurilinguisme, interculturalité et emploi : Défis pour l’Europe, Paris, l’Harmattan, 2009.
4 T. Lubart y alii, Psychologie de la créativité, Paris, Armand Colin, 2003.
5 Ver, por ejemplo, M. Paradis, A neurolinguistic theory of bilingualism, Amsterdam, John Benjamins, 2004.
6 Ver, a titulo de ejemplo, A. Gasquet et M. Suárez (éds.), Écrivains multilingues et écritures métisses : l’hospitalité des langues, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2007. M. Oustinoff, Bilinguisme d’écriture et auto-traduction, Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L’Harmattan, 2001. S. Benson, Les aventuriers de la langue fourchue : l’écriture multilingue et la désintégration de l’espace colonial, Tesis de doctorado, Universidad de Burdeos III, 2011.
7 Los primeros avances en este campo pertenecen en estos momentos al Instituto de textos y manuscriptos modernos (CNRS, Francia) que coorganizó con la Academia de las Ciencias de Rusia en 2007 un Sympósio Internacional Multilingüismo y génesis de los textos: aspectos lingüísticos y culturales. Este sympósio dio lugar a la publicación de dos livros: O. Anokhina, N. Vélikanova y alii (éds.), Multilingüismo y génesis de los textos, Moscú, IMLI RAN, 2010 (en ruso) y O. Anokhina (dir.), Multilingüismo y creatividad literaria, Academia Bruylant/Harmattan, Louvain-la-Neuve, 2011 (en francés)
8 Las políticas editoriales estatales tampoco dejan mucho espacio a la expresión multilingüe.